gib mal dein' schädel, ich will rein rammen

at the “Take the lips from the face” change the second ‘the’ to ‘your’, that is what it actually means Also, the next part is “(They) smell bad, I don’t need (them)”. “Das Glück liegt im Verzicht” has more of a proverb structure so it’s not as easy to translate directly but I think ‘relinquishment’ carries the closest meaning to what the German lyric wants to display. Was ist das, Alter? Submit. The structure has a different sort of feeling to it and can be successfully translated to English . Dicker. Gib mir 'nen Block und 'nen Marker, ich schreib Lumaraa hin. As mentioned in the beginning, at the ‘Schenk mir deine Tränen’ part I’d go with ‘give me your tears’ (again related to the ‘present/gift’ thing, compared to the more ‘forceful’ sounding “Gib mir deine Augen”). Gib mal dein' Schädel, ich will reinrammen Augen zu und benehmen wie ein Hayvan! Weg da! I don’t mean any harm, I really love Rammstein’s lyrics and I know how damned hard they are to translate (all that fairytale like structure *grumbles*). Braune, rote, pinke Pussy! Erzähl mir nicht wen du geliebt hast, Pussy! I spent a good bit of time and effort translating this and besides the fact that it wasn’t used, it’s been deleted and my translation notes left. (adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({}); Copyright 2004-2020 Affenknecht.com, Rammstein trademark and other trademarks are property of their respective owners. Alter, sei leise, man, friss meine Scheiße Ich knall mir alles rein, egal ob Meth oder Teile Ich mach dich zum Waisen, ein Messer, ein Bauchstich Deine Mutter ist gleich tot, weil ich die Schlampe jetzt aufschlitz R-U zum Faustfick Rat mal wer drauf ist Oder wessen Messer gleich tief in … Denn heute wird Rudel gebumst! Doch ich erkenne sie an ihrem Fotzengestank! Unsere Unterleibe klatschten wild aneinander und das Bett war inzwischen nicht nur mit Urin durchnässt. Mein Tipp ist so, ich sag mal so, Masta-Syndrom, Es gibt kein Klon Intro die erste Version, erstmal’n paar Backen versohlen Mitte 20 — Jetzt komm’n erst die Superhits Zu krasser Sound, der dein Schädel wixxt — Absicht Plus Minus Gürtel in dein Gesicht, hab dich Frankfurt macht anders, dein … Nevertheless, as always in Till’s lyrics, the interpretation is up to you and so is the translation. Bereits seit spätestens letztem Jahr ist der Markt der Vape Shops offenbar soweit gedeckt, dass viele wieder zumachen. It should something along the lines out “out of the eye sockets” or something. I did a lot of LIFAD translations and all for no thanks. It’s ‘the eyes’ the singer wants to collect. Lass mal dein Patter stecken, ich hab 'nen AMG. Für dich gibt es nichts zu verkaufen Egal, wo du bist. I don’t really get what you mean with “Only the happiness now lies in disclaimer” but I’d probably use “Well, happiness lies in relinquishment” though that sounds kinda weird, as well. Everybody, Everybody, Everybody, Everybody Dicker Bauch, dicker Schlauch, ich bin jetzt da I hope my translation will be helpful as an inducement for your ideas… , Donate something to me Leave something here Please, leave here something yours One pair of tears would be nice Rub me with that on the evening Tear flows, however flows too weakly (not enough) I´m beating to help And when I almost beg for water I take the fountain (well) with me, Give me your eyes Give me your light Donate me your tears I don´t want the soul, I beg so much Your thighs hang heavy Take the lips from the face Smelling bad I don´t need Eyes are gates to the soul It* wants to care (of), it* wants to hoard Only the happiness now lies in disclaimer Give it* here (to me), you don? Ich komm mit paar Rheydterbazillen (zillen) Was ist das, Alter? Summer kommt, rollt den Roten aus Modal title × Und gemeinsam werden wir warten, bis sich dein Herz wieder mit Wärme gefüllt hat. Jeder kriegt für ein paar Bier deine Pussy! Gib mir New York Diesel, Organe Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang’n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonis in den Grinder rein … I think “Schenk mir was” literally means “give me a gift of something” but I though “give me something” just fitted better. Gib mal dein' Schädel, ich will reinrammen Augen zu und benehmen wie ein Hayvan! Mach nicht auf cool ohne Grund (Grund) I agree with Hans. “Give me something” would be the correct translation, I think, with the side note that the ‘give’ is related to ‘to give a present’ not to ‘to hand something over’. Du kritisierst mein Album, sagst ich hätt' ne kacke Show Mein DJ könnt' nicht cutten und ich hab 'nen flachen Po Du ziehst dein kleines Leben durch das ganze Hassen hoch Du bist wie einer der alten Opas aus der Muppet Show You have entered an incorrect email address! Um meine Parts zu rappen und ihn danach an die Wand zu crashen ... Setz dich lieber, du kriegst dein Schädel jetzt rasiert. Heute ist der letzte Ferientag. ‘Die Träne fließt, doch fließt sie schwach’ is ‘the tear is flowing, but it flows weakly’ not ‘too weakly’ since that would be ‘doch fließt sie zu schwach’. Everbody say Pussy and keep going, hey! Ah! [Hook: Milonar & Joker Bra] Packs, Briefe, tausend Teile (Packs, Packs) Ich mal' Linien mit der Kreide, immer Reine (Immer, immer) Immer Reine (Immer, immer), immer Gute (Ja, Bra) Immer Steine (Ja, ja), immer Gute (Gib ihm, Bra) Everbody say Pussy and keep going, hey! Gut riechende oder stinkende Pussy! Rapper gehen zelten im Park This also works well with the singers suggestion concerning the gift/present, the “Ein paar Tränen wären fein”. Ich pam-pa-pa-pam-pa-pamp' in die Pussy! Was ist das für ’n Schädel? Am Wochenende gibt es Schwanz in die Pussy! need it*, Donate me something Donate me something Donate me something, Out of eyes hollow, the soul wants to sneak I stuff, piece by piece, the soul back to the head. Gib endlich die Kohle raus den außer cool rappen Spast kann ich dir zeigen wie man ausm Homo ne Bulette macht I appreciate it and I know it’s hard due to the rather lyrical way they are written. Now to the part that actually wanted me to suggest some alterations/corrections. “Und wenn ich schon um Wasser bitt” is not describing a sort of desperate ‘almost to the limit’ situation, so ‘And when I almost beg for water” would be wrong. So it can also be “it” as the soul during the whole song… “gib sie her Du brauchst sie nicht” can therefore be: “give it here (to me), you don´t need it” |taking the soul from the lady/man| “give her to me, you don´t need her” |taking the lady from the soul| Anyway, as I think about it further, it is probably “sie” as for the soul… Which in German is “she soul” so that is why “sie – she”, Of course, any ideas for different translation are welcomed! Werde dir dadurch Kraft schenken. Stille dein Kind die ersten 6 Monate voll bzw. [Hook: KC Rebell & Summer Cem & Sample] Lass dein Kind von Anfang an alles kosten und essen, wenn es mag. Everybody say Pussy! Führe vorsichtig ein Nahrungsmittel nach dem anderen ein, um Unverträglichkeiten zu vermeiden. “One pair of tears would be nice” is actually, in this case, “A few tears would be nice”. For lyrical reasons I’d go with “The eyes are the soul’s gates” which is basically the word-to-word translation. Everybody, Everybody, Everybody, Everybody, Dein Album ist wie alkoholfreies Bier - nicht so berauschend, Doch heute drücke ich ein Auge zu wie die Krankheit von Karl Dall, Cemesis - Alle Infos, Interviews und Videos. Well… I am probably totally sounding like a douche bag with all the stuff I ‘corrected’ ._. „Gib mal dein Liquid, ich mach Fame.“ Ich habe gerade das Gefühl, die Realität holt nicht nur viele ein. The closest I’d get to translating this correctly would be using ‘Pretty please’ though the German version uses a more formal structure. Komm ich auf die Party, feiert jeder meinen Anzug Everbody say Pussy and keep going, hey! [Part 2: KC Rebell] “Reib mich abends damit ein” is not an imperative. All the information presented are for personal usage and educative purposes only. Auch sie, stellte ich fest, hatte nicht gerade wenig Liebesschleim zwischen ihren Schamlippen. Gib mir New York Diesel, Organe Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang’n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonis in den Grinder rein Cool Daddy P, Crewfamily Mein Selfiestab hat eine Ghettofunktion Doch heute drücke ich ein Auge zu wie die Krankheit von Karl Dall Gib mir deine Hand, mein Engel. Gib mir New York Diesel, Organe Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang’n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonis in den Grinder rein Cool Daddy P, Crewfamily Still I hope it’s and clears up some of the more quirky things in regards to the content x). Why? Gib mir 'nen Block und 'nen Marker, ich schreib Lumaraa hin ... Lass mal dein Patter stecken, ich hab 'nen AMG ... du kriegst dein Schädel jetzt rasiert Bauch rein… As mentioned in the beginning, at the ‘Schenk mir deine Tränen’ part I’d go with ‘give me your tears’ (again related to the ‘present/gift’ thing, compared to the more ‘forceful’ sounding “Gib mir deine Augen”). Gib ihm! Jeder kriegt für ein paar Bier deine Pussy! I’d like to make some suggestions for this lyric, though, if you don’t mind . Everybody say Pussy! Everybody, Everybody, Everybody, Everybody dann gib mal gas damit ich deine version mal anschauen kann. Everbody say Pussy and keep going, hey! it made sense) but for some reason it was deleted and my notes left. Gut riechende oder stinkende Pussy! Though omitted in the German structure, the ‘They’ and ‘them’ should be put in the translation. Schenk mir was = give me something reib mich Abends damit ein = rub it on me in the evening Augenhöhlen means the holes in where the eyes are. Gib deinem Kind überhaupt keinen Brei, sondern lass es erst essen, wenn es Familienkost mitessen kann. Doch ich kann euch erkennen an eurem Pussygestank! Give me your eyes Give me your light Donate me your tears I don´t want the soul Give me your eyes Give me your light Donate me your tears Yet, you should not cry. Ah! So it can also be “it” as the soul during the whole song… “gib sie her Du brauchst sie nicht” can therefore be: “give it here (to me), you don´t need it” |taking the soul from the lady/man| “give her to me, you don´t need her” |taking the lady from the soul| “Schenk mir was” literally means “give me a gift of something”. Bei den Kindern zuhause laufen die letzten Vorbereitungen. Killer und sympathisch wie Dexter Gib ihm! “Donate something to me” sounds a bit wrong, since ‘to donate’ would be ‘spenden’ which is a different word and meaning all together. That right there is why I’m not going to bother my hole to translate anything for this site again. Das Pferd wird sehr steif und dadurch ist er, jetzt mal habe ich ihn so ein bisschen auf Sparflamme geschaltet und jetzt sehen wir hierhin, das ist niedrig und jetzt nehmen wir den Pony zu dieser Seite und hier ist es richtig ein kleiner Horn. Plus, the translation needs to be less literal and more written so it makes sense in English. Mein Selfiestab hat eine Ghettofunktion Tu mir den Gefallen und rasier deine Pussy! Gib mir New York Diesel, Orange Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang'n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonies in den Grinder rein … hau rein ille. Rapper machen gerne auf Ochse und Schrank Everybody say Pussy! ‘Augenhölen’ is eye sockets, which changes the first part of the line from ‘Out of the eyes hollow’ to ‘Through the eye sockets’. Gut riechende oder stinkende Pussy! Die Unterwäschemodels? Everybody say Pussy! It’s more ‘And since I am already asking for water” followed up with “I am also (simply) going to take the wells with me” :). OR: This song is about making someone love you and deticate himself to you, or even suffer for you just for you to feel special and beautiful then throw him away. Rebell, gib mir ein' Stift und ein Zettel, ich Smoke Hasso, bin wild auf PS jetzt Mach nicht auf cool ohne Grund (Grund) Komm doch mal schmusen mit uns (uns) Ich hoff' du bist gut mit mein' Jungs (Jungs) Denn heute wird Rudel gebumst! Augen zu und benehmen wie ein Hayvan! Das ist so ein Anfang von einer kleinen Genickbeule. Guck mal, es riecht nach Pussy! I hope you can forgive me that I went out a bit more than I probably should have. what’s the use of people leaving notes if the translation doesn’t change? Jetzt mal ganz einfach da durchgucken. In the next line, the singer wants to stuff something back IN, so ‘into the head’ sounds better than ‘to the head’ :). Ich werde sie wärmen, wenn dir kalt ist. Give me something, leave something here Please leave something of yours here A few tears would be fine I rub myself with them in the evening, The tears flow though they flow weakly I beat you to help along And if I have to ask for water I’ll take the wells with me after all, Give me your eyes Give me your light Give me your tears The soul I do not want, Give me something, please Your thighs hang heavily Take your lips from my face The bad smell, I do not need***, The eyes are the soul gates want to care for them , want to hoarde them Now happiness, lies in sacrifice Give them to me, you do not need them, From your Eye-sockets. Und Ich nehm dein Mädel und dein Mädel gibt Schädel das ist wie ich geb einen Schuss ab und du humpelst aus dem Bunker Kumpel ich mach einen auf Hood als wär ich 5 Nuancen drunter. 21 Jahre und Geheimratsecken. Ich baue Euch jedes Dio auch nach Wunsch für Motu, ,Star wars, Mask,Transformers und andere toylines ;-) If you want to adhere a bit more to the original structure, try to go with “But crying you should not”. Jakzta [Runde 2] Shit, ich hab‘ schon wieder ’n bisschen gechoked, ist mir peinlich, Ich komm‘ zu dir und ich geb‘ Ellbogen, Digga, auf dein Mädel. Schieb du dir mal weiter 'nen Film (Film) Everbody say Pussy and keep going, hey! Es werden Koffer rein… The ‘pflegen’ in this part is a bit tricky since it carries the sense of ‘to take care of’ or ‘to care for’ something as what a nurse would do but also a form of cherishing. Komm doch mal schmusen mit uns (uns) Everbody say Pussy and keep going, hey! Okay, ich steh‘ hier vor dir, Alter, und Digga, du musst dich gleich verstecken. ‘Ich schlage zu und helfe nach’ is indeed a bit harder to translate, but I’d go with ‘to punch’ since it describes a single motion, not the multiple ones described with ‘a beating’ (maybe “I pack a punch and help along” would work fine). Braune, rote, pinke Pussy! * “sie” can either reffer to the soul or to the lady being tortured. Jeder kriegt für ein paar Bier deine Pussy! Nicht zu heiß und bedeckter Himmel, wie ich es mir zum Fotografieren gewünscht habe. I believe this song is about loving someone for his appearance and not care about his soul, his inside world, I mean if he’s a good or a bad person. This sentence just leaves out the ‘Ich’ at the beginning and would therefore be ‘(I) rub it/them in(,) in the evening’ (them, since he is talking about the tears, which is plural). Guck mal, es riecht nach Pussy! Guck mal, es riecht nach Pussy! Haare stylen, schminken, oder bleib ich einfach so? Erzähl mir nicht wen du geliebt hast, Pussy! Die Pussycat Dolls, die Gruppensex wollen? Everybody, Everybody, Everybody, Everybody Last, but not least, though “Yet you should not cry” is not wrong per se, ‘but’ instead of ‘yet’ sounds a little bit better. “Ich bitte sehr” in this case is not reeeaaally related to begging, but more to ‘request’. [Part 1: Summer Cem] Tu mir den Gefallen und rasier deine Pussy! OK, i tried to translate according to my interpretation of the song – torture of a young lady. Ich hoff' du bist gut mit mein' Jungs (Jungs) Du ziehst dein kleines Leben durch das ganze Hassen hoch Du bist wie einer der alten Opas aus der Muppet Show Von außen sieht alles einfach aus, doch das ist es nicht Alice Schwarzer pumpt kein Rap, deshalb gibt es mich Ich much höher springen, schneller laufen, geiler rappen Ich muss tiefer tauchen, besser schwimmen im Haifischbecken Mädels können mehr als behindert auf'm Auto … Alle Tage ist kein Sonntag Official Video by Till Lindemann & David Garrett, Rammstein Gib mir deine Augen lyric with English translation, Mein Herz brennt Piano version video premiere, Rammstein Feuerräder lyric with English translation, Rammstein Asche zu Asche lyric with English translation, Till Lindemann & David Garrett – Alle Tage ist kein Sonntag (Official Video). Mit Fitness, Wellness und Spa Gangsaer 54,016 views * “sie” can either reffer to the soul or to the lady being tortured (in my interpretation). Doch weinen sollst Du nicht = but you will not cry / won’t cry. gib nur Pre-Milch. Hallo, hallo jetzt Cem am Apparat Gib mal dein' Schädel, ich will reinrammen Everybody say Pussy! Am Wochenende gibt es Schwanz in die Pussy! Am Wochenende gibt es Schwanz in die Pussy! Then when “Till” is “done” with the person either sexually or lovingly he doesn’t care if he breaks that person’s heart. Rebell, gib mir ein' Stift und ein Zettel, ich Thanks for translating so many lyrics. Was ziehe ich an? While still used in an imperative structure it’s a subtle difference, since the ‘give me something’ in relation to ‘to give a present’ carries the make-believe willingness of the gift-giver to present something for free that the giver choose by him/herself (I hope I am not too confusing right now) compared to a ‘give me something’ in the pure sense of ‘handing something over’ which carries the sense of will of the receiving party more than the one of the giving party. Ich pam-pa-pa-pam-pa-pamp' in die Pussy! Everbody say Pussy and keep going, hey! Mal rammelte ich mir das Hirn aus dem Schädel. “out of the eyes hollow” sounds really awkward and weird. ‘Ein paar’ in here works as an undefined number, not as ‘2’ (if it is written with a lower case letter it should be translated as ‘a few’, if it is written with a capital letter it’s ‘A pair’ ). Everbody say Pussy and keep going, hey! Ich will auf deinem Gesicht kommen - Lena Meyer-Landrut Isn´t that what we all love about Rammstein? Since he is still talking about ‘the eyes’ the next part changes to ‘Give them to me, you don’t need them’. Everybody say Pussy! Lyrics to 'IMMA GUTE' by Milonair. Ladies First Lumaraa Songtext. Rap Rap Rap Rebellution! Und einer Viatnamesin im Arm Rebell, gib mir ein' Stift und ein Zettel, ich Smoke Hasso, … Sie tritt einigen mit Anlauf zwischen die Beine. I.e. Everybody say Pussy! ‘sie’ in the next few sentences is ‘the eyes’ not, like in your authors comment, a female person or ‘the soul’. Dein Album ist wie alkoholfreies Bier - nicht so berauschend I wish they would’ve ended it like they did in the demo version. I understand doing a literal translation first then fixing it to it makes sense, but this translation seems half-assed. [Part 3: Summer Cem] Everbody say Pussy and keep going, hey! 50+ videos Play all Mix - Jakob Bienenhalm - Ich Will Dein Regal (+Lyrics) YouTube Jakob Bienenhalm - Computer ich Befehle dir (Electric Dream) - Duration: 3:57. Till Lindemann: “If all goes without problems, in the autumn of... Na Chui (Lindemann) “Till the End” video + uncensored version, The absolute highlight: A signed Rammstein guitar. Ich bleibe geschmeidig und chill (chill) , Give me something leave something here please leave something of you here a few tears would be great I rub me in with them at night the tear flows but it flows weakly I strike and help out and when I ask to have water I even take the fountain, Give me your eyes give me your light give me your tears I don’t want the soul Give me something Give me something I’m very begging your legs are hanging heavily take your lips out of your face they smell bad, I don’t need them the eyes are the soul’s doors I want to care for them, want to hoard them well, the happiness is in the abandonment give them away, you don’t need them, Give me your eyes give me your light give me your tears I don’t want the soul give me your eyes, Give me your light give me your tears I don’t want the soul Give me something Give me something Give me something, Out of the eye sockets I want to steal the soul step by step I cram the soul back into the head give me your eyes give me your light give me your tears I don’t want the soul give me your eyes give me your light give me your tears but you shall not cry, […] you can also help us with translation of the new song: Gib mir deine Augen/ VN:F [1.9.21_1169]Rating: +28 (from 36 […]. Wo sind die Fotzen? Was nimmst die Freundin mit? Everybody, Everybody, Everybody, Everybody Everbody say Pussy and keep going, hey! Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. Your soul wants to steal away piece by piece, I cram the soul back in your head, Give me your eyes Give me your light Give me your tears the soul I do not want, Give me your eyes Give me your light Give me your tears But you shall not cry. [Intro] Everybody say Pussy! Your name will be published. Leave fields blanks to remain anonymous. but I’d probably also go with “(I) want to take care of them, (I) want to hoard them”, though the ‘horten’ carries more of a “I want to treasure them up” sense, but that would destroy the flow. Am Nachmittag trudeln die Kinder langsam ein. Jetzt mach jeder Dulli auf Mann Und werde mit dir gemeinsam darauf warten, bis du wieder bereit bist, der Welt entgegen zu treten. Fick den Mic Check, ich brauch' keinen Probelauf Sag an all'n dein'n Jungs: Ich bin da, wenn es Stress gibt, mit der Neun, wenn ich muss, chaye Lässt du Fehler durchgeh'n, glauben Ratten, dass du schwach bist Drückst du ab, steigt Name weiter, bis du Knast sitzt Anwalt klärt alles locker, Kontakte sammeln Kommst du raus aus der Zelle, chaye, voll ausgestattet Tu mir den Gefallen und rasier deine Pussy! Please read the Terms of use. Till Lindemann & David Garrett – Alle Tage ist kein Sonntag... Till Lindemann and violinist David Garrett are releasing “Alle Tage... Lindemann: Till and Peter end their collaboration, Lindemann will play in Wacken Open Air 2021. Going back to “Please, leave here something of you” I’d go with “Please, leave something of yours here” it sounds a bit better and works better with the ‘flow’. [Part 1] Sag an all'n dein'n Jungs: Ich bin da, wenn es Stress gibt, mit der Neun, wenn ich muss, chaye Lässt du Fehler durchgeh'n, glauben Ratten, dass du schwach bist Drückst du ab, steigt Name weiter, bis du Knast sitzt Anwalt klärt alles locker, Kontakte sammeln Kommst du raus aus der Zelle, chaye, voll ausgestattet At least those were left there…. Smoke Hasso, bin wild auf PS jetzt He is referring to the, in the previous part of the sentence mentioned, subject of said sentence which is ‘die Augen’. Braune, rote, pinke Pussy! [Hook: KC Rebell & Summer Cem & Sample] I agree with Alex, I would also like to see a poetic translation officially submitted. Ich frage mich, warum jeder Rapper Welle machen darf Ich werde sie halten, wenn du Angst hast. Für die Leute bin ich mal Zucker, mal Salz Sie nenn' mich Rakete, so als ob ich bei der NASA bin. “eye-sockets” if you will. Erzähl mir nicht wen du geliebt hast, Pussy! Und hab' die License to kill! SC ha, uh! Ich bin keine Quatscherin, ich bin 'ne Indianerin. Doch ich bin im InterContinental Everybody say Pussy! Everybody say Pussy! “Ich bitte sehr” in this case is not reeeaaally related to begging, but more to ‘request’. [Hook: KC Rebell & Summer Cem & Sample] Thanks a lot for providing a translation , That’s exactly what I did with my translation (i.e. Gib mir deine Hand, mein Engel. Ich pam-pa-pa-pam-pa-pamp' in die Pussy! Tłumaczenie „Der Charlie” Hans Söllner z niemiecki (dialekt bawarski) na niemiecki

Italienischer Supermarkt Freiburg, Ubuntu Install Driver, Www Panorama Heidelberg De, Salus Klinik Hürth Stellenangebote, Olympia Kempten öffnungszeiten, Ausbildung Stadt Köln, My Waffle Homberg, Open Air Kino Bonn 2020,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.